果脯
2022-03-29
三月下旬,在《假面騎士利維斯》國配版12集播出后,國內(nèi)特攝圈的粉絲們接連迎來了一則好消息和一則壞消息。
好消息是,繼《假面騎士Build》后,“假面騎士”系列再一次火出圈了。它不但登上了抖音和B站的熱搜第一,還接連引發(fā)了無數(shù)相關(guān)二創(chuàng),讓整個系列完成了一次大范圍破圈。
壞消息是,它是爛出圈的。
當然,這個爛,爛的又并非《假面騎士利維斯》——甚至可以說,和《假面騎士利維斯》自身的質(zhì)量,沒有多大關(guān)系。
在《假面騎士利維斯》第12集里,小櫻終于成功變身成假面騎士貞德,迎來了個人劇情線的高潮。然而,國配版更新后,國內(nèi)網(wǎng)友討論更多討論的,反而不是小櫻的角色塑造是否成功,也不是討論變身的特效是否足夠有假面騎士的味道,而是她變身時普通話版的腰帶配音。也就是說,這次變成爛梗出圈的,其實是日本特攝的國產(chǎn)配音,或者說其中的一句中文臺詞——“發(fā)生什么事了”。
短短半個月的時間,它就已經(jīng)演變成了中文互聯(lián)網(wǎng)里最火爆的幾個梗之一。
這個國語版的腰帶配音,堪稱有著無敵的洗腦作用。但凡你看上一遍,就會在腦海里無限循環(huán)那句“發(fā)生什么事了”——沒錯,這個就是帥氣中二的假面騎士變身時,作為變身器的腰帶會喊出的臺詞。它多多少少,讓人感覺沒有中,只有二。如果你平時有在網(wǎng)絡上沖浪,恐怕早就看過相關(guān)的視頻片段,以及它衍生出的二創(chuàng)了。
對“假面騎士”系列來說,變身時的腰帶配音是整個作品不可或缺的核心要素之一,它多數(shù)由英文與日文組成,帶著滿滿的電子金屬感以及中二感,和特效、動作三者共同構(gòu)建了整個變身過程。國配版中,為了配合國內(nèi)政策的需要,這些英文日文都被翻譯成了國語,變身時腰帶喊出的簡短的“What’s coming up”被直接翻譯成了讀起來更長的“發(fā)生什么事了”——這便是這個梗的來源。
接著,在變身時,“發(fā)生什么事了”猶如喇叭喊話般,用頗為夸張的音色連續(xù)復讀了八次,聲音之大,將原本變身時響起的BGM,都掩蓋得七七八八,導致腰帶的配音整體聽起來,已經(jīng)有些喧賓奪主的味道。
這個變身片段被剪輯出來后,“發(fā)生什么事了”的洗腦配音引起了許多非特攝圈網(wǎng)友的調(diào)侃。有的人表示“聽得雞皮疙瘩都起來了”,有的人問“這個是不是原版”,有的人則在評論區(qū)精神致敬曾經(jīng)同樣火爆全網(wǎng),愛說“發(fā)生甚么事了”的馬保國。
可以說,“假面騎士”系列的名梗數(shù)不勝數(shù),像是經(jīng)典表情包“你媽的,為什么”,又像是經(jīng)典臺詞“我只是一個路過的假面騎士”“全村最好的劍”,都出自于它。但幾乎沒有哪個梗,在熱度和洗腦程度兩方面,能比得上這一次的“發(fā)生什么事了”。
只是,這種影響很可能弊大于利。不能否認的是,這次“發(fā)生什么事了”的火爆出圈,也給“假面騎士”系列在國內(nèi)帶來了前所未有的流量,能夠吸引到不少對它感興趣的觀眾。但是,在不了解“假面騎士”系列的網(wǎng)友眼中,尷尬的變身配音,很容易給他們造成“低質(zhì)量”“尷尬”“幼稚”等第一印象,從而對“假面騎士”系列產(chǎn)生不必要的誤解,甚至敬而遠之。這不論是對《假面騎士利維斯》本身,還是整個“假面騎士”系列來說,恐怕都稱不上什么好事。爛梗的普及,還很可能導致以后有不了解系列的網(wǎng)友,在出現(xiàn)“假面騎士”相關(guān)內(nèi)容的地方刷“發(fā)生什么事了”。這些負面影響,讓喜愛“假面騎士”系列的粉絲們,多少感到有些不滿與擔憂。
所以,與網(wǎng)友歡快的吐槽、玩梗、二創(chuàng)相對應的,是部分網(wǎng)友們在視頻下認真討論《假面騎士利維斯》的變身片段,究竟出了什么問題。他們將思路分成了兩個方向,一個是配音演員的專業(yè)水平問題,另一個則是文案本身的翻譯問題。
在大部分人眼中,《假面騎士利維斯》“發(fā)生什么事了”的火爆出圈,和國產(chǎn)配音的質(zhì)量不高,密不可分。最直白地說,“發(fā)生什么事了”的配音給人帶來的,并不是假面騎士變身時的帥氣中二感,更多是類似于“倒車請注意”的精神污染。況且,在原版的腰帶配音中,配音演員的聲音往往會經(jīng)過多種音效的處理,讓聲音聽起來更像是“腰帶發(fā)出的”,以此來增強整個變身過程的視聽體驗。國配版的對配音作品的二次處理本身費的功夫本身就不多,加上配音演員的功力不足,出現(xiàn)這種問題不足為奇。
圖源:B站@JS一日記
而且,變身腰帶配音出現(xiàn)問題的,并不僅僅只有小櫻變身假面騎士貞德時的配音。在她之前,《假面騎士利維斯》里的五十嵐大二變身的配音,就已經(jīng)被粉絲們吐槽過一輪了,而在小櫻的“發(fā)生什么事了”在網(wǎng)絡上出圈爆火后,他變身時腰帶念出的“到底該選哪個呢”,也不可避免地被人拿出來相提并論,二次“處刑”。
圖源:B站@JS一日記
事實上,姑且拋開“母語羞澀”——即中國觀眾在各類作品中,聽到漢語會天然產(chǎn)生“尷尬”“別扭”等情緒這一現(xiàn)象不說,“假面騎士”系列自引進以來的歷代作品,其實都或多或少在中文翻譯上存在問題,系列粉絲對它們的吐槽更是數(shù)不勝數(shù)。其中的槽點,基本集中在假面騎士們的名字和技能名身上,當然,變身時腰帶配音的臺詞,也囊括其中。
但在過去的國配作品中,幾乎看不到如同“發(fā)生什么事了”“到底要選哪個呢”這樣因配音過于尷尬而出圈的內(nèi)容。其中,主要還得歸功于“假面騎士”過去幾部作品中的腰帶配音演員“炸哥”——盡管引進的系列作品中的翻譯都存在一些問題,但“炸哥”總能用自身出色的配音實力,將變身時的腰帶配音配得中二熱血,而不是魔性尷尬。
錄制崇皇時王片段
這里面,令人印象最深的,莫過于他曾經(jīng)給假面騎士崇皇時王變身的腰帶配音——這段變身中的腰帶配音,比“發(fā)生什么事了”時間更長,難度更大,內(nèi)容更多,后續(xù)的唱調(diào)難度也更高,“炸哥”卻配得近乎完美。在粉絲眼中,如果說“發(fā)生什么事了”會讓吸引來的非粉絲對“假面騎士”系列產(chǎn)生不好的印象的話,這段演出則完全可以洗刷掉所有的不好印象,將他們吸引入坑。
而《假面騎士利維斯》的上一部系列作品《假面騎士圣刃》,是“炸哥”參與的最后一部“假面騎士”系列作品。在新配音演員無法如“炸哥”一般,能將并不完美的文案配得同樣契合“假面騎士”系列的情況下,原有的問題也瞬間展露出來。因此,即使配音演員“奧特男孩大寶”曾經(jīng)討論過自己給“到底要選哪個呢”配音時遇到的問題,指出這個文案本身很難配在舒服的調(diào)子上,存在的限制太高,也沒能得到粉絲們的理解。
畢竟,現(xiàn)如今,在更容易產(chǎn)生母語羞澀問題的動畫、游戲作品里,已經(jīng)出現(xiàn)了不少出色的國配作品,例如登陸央視的《工作細胞》中配版,獲得一致好評的《雙城之戰(zhàn)》的中配版等。而《鎧甲勇士》作為國產(chǎn)特攝劇,同樣不會給人尷尬的感覺,粉絲們會對“假面騎士”系列國配版的腰帶配音冷嘲熱諷,其實也是可以理解的。
只是,也有網(wǎng)友指出,不能將質(zhì)量低的問題全都歸咎于配音演員。在“發(fā)生什么事了”變成爛梗出圈后,官方便連夜更改了《假面騎士利維斯》這段變身配音,但在文案不變的情況下,他們只是單純地把“發(fā)生什么事了”的重音從“發(fā)生”改成了“事了”,聽下來雖沒有原版魔性洗腦,但終歸是治標不治本,整體質(zhì)量并沒有得到提升。
在中二帥氣的變身特效下,不論是“發(fā)生什么事了”還是“到底要選哪個呢”這類比較口語化接地氣的表述,在假面騎士變身的場景下,其實都顯得格格不入。多次重復同一句臺詞的設計,則讓不論什么樣的句子聽起來都會變得洗腦。所以,有人指出要么應該縮短句子,顯得更加干練,要么就追求翻譯信雅達中的“達”,根據(jù)整個《假面騎士利維斯》作品的設計進行修改,讓它念起來能夠更加符合語境。
為《英雄聯(lián)盟》的英雄“巖雀”翻譯文本的譯者,便曾經(jīng)在論壇中分享過自己將“Know the loom. Be the stone”翻譯成“命數(shù)如織,當為磐石”的思路。他并非是根據(jù)英文直接翻譯,而是結(jié)合自己對“巖雀”的理解,以及句子中想要表達的意思,引用《孔雀東南飛》的典故,用一種更加適合漢語語境的表述,將這句話翻譯出來,朗朗上口而不失韻味,甚至能讓非游戲玩家,也能清楚地認識到“巖雀”這一角色的特性。這也正是這句話,會受到不少玩家喜愛的原因。
可以看出,翻譯的出色化與否,和譯者的思考以及對作品的理解,息息相關(guān)。機翻文本之所以常常引人詬病,正是因為機翻缺少了人為翻譯時,思考的過程。
不管基于哪個原因,“發(fā)生什么事了”梗爆火的本質(zhì),是網(wǎng)友們對低質(zhì)量作品的不滿?;蛟S,并非大多數(shù)人都看《假面騎士利維斯》,但大多數(shù)人都聽得出“發(fā)生什么事了”不論是配音還是翻譯哪個方面,都還有進步的空間。
況且,這兩個問題歸結(jié)起來,其實都能總結(jié)為作品本地化的問題。
在受到多年譯制腔的影響下,國內(nèi)觀眾對各類國外作品的本地化要求,其實也在慢慢提高。與之相對應的是,國內(nèi)在持續(xù)不斷地出現(xiàn)高質(zhì)量的本地化作品,兩者相互影響,又相互統(tǒng)一。如今,就連不少小團隊的獨立游戲作品,都能夠有出色的本地化文本與配音,“假面騎士”系列作為有多年歷史的經(jīng)典特攝作品,以及騰訊作為該系列在國內(nèi)翻譯與播放版權(quán)的擁有者,《假面騎士利維斯》出現(xiàn)這樣的本地化問題,確實很難會不為人所詬病。
京ICP備14006952號-1 京B2-20201630 京網(wǎng)文(2019)3652-335號 滬公網(wǎng)安備 31011202006753號違法和不良信息舉報/未成年人舉報:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 違法和不良信息舉報(021-54473036) All Right Reserved
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論