Marvin
2024-02-06
2024年1月29日,漫畫家蘆原妃名子在日本櫪木縣身亡,享年五十歲,死因是自殺。
蘆原妃名子是個頗有名氣的女性漫畫家。在國內,她的《砂時計》《Bread&Butter》被不少讀者奉為“啟蒙之作”。也因此,她的驟然離世在國內外都引發(fā)了相當廣泛的社會關注。
根據(jù)警方在她家中找到的遺書,以及此前發(fā)生的一系列事件,可以判斷蘆原妃名子的自殺,與她的作品《Sexy田中小姐》被真人劇“魔改”一事有關。
《Sexy田中小姐》是蘆原妃名子創(chuàng)作的一部戀愛喜劇漫畫,于2017年開始在小學館旗下雜志《姊系Petit Comic》上連載。這部作品的主角田中小姐,是一個平凡的單身女子上班族,在一次意外中,她的同事朱里發(fā)現(xiàn)了她的另一重身份——性感脫衣舞娘,圍繞著這個秘密,田中小姐與朱里之間發(fā)生了一系列故事。
以田中小姐的雙面身份為中心,這部作品頗為細膩地談論了關于當代職場女性的職業(yè)、生活,以及戀愛關系等話題,在讀者群體間獲得了相當不錯的反響。后來,該作被日本電視臺(NTV)改編為了一部10集的真人電視劇,在去年十月播出,同年十二月完結。
這在業(yè)界是個極為正常的作品改編操作,劇方借助原作的優(yōu)秀劇本與人氣來產出有足夠質量和關注度的新劇,而原作者也能夠通過真人劇來擴大作品的影響力,吸引更多的讀者。
然而,在《Sexy田中小姐》真人劇播出后,反響卻并不那么熱烈。原作中許多出色細膩的情感描寫被庸俗的情節(jié)掩蓋,立體而復雜的人物也常常被刻畫得扁平無趣,不僅因為“不夠還原”而讓原作的粉絲感到不滿,眾多的路人觀眾也并不喜歡劇中的許多設計。
隨著劇集完結,其在觀眾層面引起的爭議也越來越大。因為,劇集的完結兩集頗為強行地扭轉了此前劇情里的一些走向,雖然一定程度上回歸了原作者的本意,但也讓整部劇的前后顯得相當割裂。
在觀眾們越發(fā)洶涌的討論下,劇版的編劇相澤友子在劇版完結過后,便很快在自己的InsTAGram上發(fā)布動態(tài)回應了最近的問題。據(jù)她所言,劇集爭議極大的結尾兩集并不是由她撰寫的,而是由原作者親自操刀寫出的劇本。在劇集詳細的STAFF表上也證明了這一點。
過了幾天之后,相澤友子還更新了自己的動態(tài),對一系列爭端做出了進一步的評論:“這次的事情讓我深深思考起電視劇的制作過程,以及編劇的存在意義。我會從這次痛苦的經驗當中學習,希望將來可以表現(xiàn)得更加努力。希望以后不要發(fā)生同樣的事情了?!?
在相澤友子的描述中,一個“原作者胡亂插手導致劇本被瞎改”的故事躍然紙上,對《Sexy田中小姐》劇版內容感到不滿的觀眾們,也逐漸將矛頭指向了漫畫原作者蘆原妃名子,不過作者本人一直沒有對此回應。
直到今年1月26日,蘆原妃名子在X(前推特)上發(fā)布了一篇上千字的聲明后,大家才發(fā)現(xiàn)故事可能有另一個完全不同的版本。
據(jù)蘆原妃名子的描述,她在同意授權電視臺進行劇版改編時,就已經通過小學館的負責人,向劇組提出了明確的意見,比如“改編一定要忠于原著”“為了不影響沒完結的原作,劇版必須根據(jù)作者給出的大綱和臺詞進行創(chuàng)作,否則原作者會親自撰寫劇本”。
在劇組明確表示同意蘆原老師的要求后,真人劇的項目才正式被敲定。然而,后續(xù)劇組的編劇卻完全沒有遵守約定的意思,原作中被精心設計的劇情被劇組大幅度刪改,許多被蘆原老師重點刻畫的核心故事比如“差點被性侵”“事后藥”“男性的委屈”等章節(jié),都沒有得到劇組的重視,導致作者隱藏在故事中的表達與故事本身的魅力,都被劇版所扭曲。原作中個性強烈的主要角色,在劇中的表現(xiàn)也與原作大相徑庭。
正因如此,劇版的每一集劇本在送到蘆原老師手上時,她都會感到極度失望,但即使她一再要求對劇本進行修改,劇組也沒有給予正向回應。直到劇情走向結局,蘆原老師才忍無可忍,行使當初約定好的權利,親自動手編寫劇版結尾兩集的劇本,這也是劇版前后觀感割裂嚴重的原因所在。
不過,因為本身并非正規(guī)編劇出身,加上本身還有連載的工作,所以蘆原老師雖然在專業(yè)人士的指導下完成了劇本,但最終效果仍然不足以讓人滿意,在聲明中蘆原老師也對此進行了道歉。
蘆原老師的詳細說明,讓對《Sexy田中小姐》劇版質量問題一直爭吵不休的觀眾們,看到了劇版讓人不夠滿意的癥結所在。劇版最后兩集的走向,以及此前原作粉絲“不符合原著”的持續(xù)吐槽,確實十分符合蘆原老師所說明的情況。
不少曾經也遇到過類似情況的原作者,也紛紛開始在社交平臺上聲援蘆原老師,比如《交響情人夢》的作者二之宮知子。
此外,《Sexy田中小姐》劇版前八集的編劇相澤友子,也一向有著“原著粉碎機”的稱號,由她撰寫的《彼布利亞古書堂事件手帖》與《勿言推理》等作品,大都存在著相當嚴重的亂改設定的問題。許多小說和漫畫的原著讀者,也對她頗有怨言。
《勿言推理》豆瓣短評
也因此,在蘆原妃名子的這篇聲明發(fā)布后,關于《Sexy田中小姐》劇版的評論,以及關于電視劇編劇胡亂修改原作的公共議題,又一次被推到了公眾領域的風口浪尖?!霸鞣鬯闄C”“更改原作”等TAG,直接被頂上了X日區(qū)趨勢的前幾名。
只是,一下子擴增的聲量難免夾雜著不同的聲音。即便原作者如此控訴劇組對于原作的不尊重,認為原作者不過是在推卸責任,甚至認為原作者也不尊重劇組的,仍大有人在。
紛亂的輿論場似乎讓蘆原妃名子老師猝不及防,大量從四面八方涌來的聲音,給她帶來了過多的壓力。于是,就在“原作粉碎機”等TAG登上日區(qū)趨勢的第二天,蘆原妃名子老師就刪除了自己所有的推文,除了一條“測試”推文外,只留下一條動態(tài)——
“我無意攻擊你,對不起。”
在發(fā)布了這條推文后,蘆原妃名子老師便失蹤了,大家再一次收到有關于她的消息,便是其逝世的訃告。
人言可畏,這是個沒有人想要看到的結局。但蘆原老師的死,卻并沒有如其所愿地平息整場風波,只是為這起事件,刻下一個慘烈的逗號。
“讀空氣”是被日本的影視作品創(chuàng)作出來的一個舶來詞,指判斷當下所處的氛圍來說合適的話與做合適的事。而在日本的影視作品,尤其是日劇中,編劇們也頗為擅長讓故事里的角色們順應著“空氣”來進行溝通。
然而在這次事件里,這些深諳“讀空氣”技巧的編劇們,卻成了最“KY”(讀不懂空氣)的一方。
在蘆原妃名子老師訃告公布的當天,日本編劇協(xié)會發(fā)布了一個名為《【秘密談話·特別篇】緊急對話:原作者和編劇如何共存?》的視頻。
這個視頻記錄了蘆原老師離世后,日本編劇協(xié)會找到了數(shù)個編劇一起談論“編劇和原作者關系”這個議題的全過程。
在正常的情況下,合作一方剛剛離世,他們被輿論頂上了風口浪尖正遭受大量的負面評論攻擊,于情于理,在這類節(jié)目里編劇們都應當對原作者保持應有的尊重和悼念。
然而,出乎所有人的預料,即便編劇們在節(jié)目里明確獲知了蘆原老師訃告,知曉了最近發(fā)生的一系列劇本魔改的爭端已經導致了一些極端的后果,他們也沒有改變口無遮攔的說話方式。他們在節(jié)目中所談論的主題,并非如何與原作者和諧共處,而是將許多話題的中心,放在了“原作者總是固執(zhí)己見,為他們的工作帶來了困擾”上。
且在他們談話的過程中,還誕生了諸如“現(xiàn)在的原作者莫名其妙的不知道在堅持什么”“原創(chuàng)作品很辛苦,但又想做原創(chuàng),所以想拿有原作的作品來改編成原創(chuàng)”“還有原作者希望就按原作演”等,在此情此景下極為失禮且不合時宜的話。
他們毫無顧忌的態(tài)度,震驚了所有聽了這場談話的觀眾,也震驚了整個互聯(lián)網。
事后,日本編劇協(xié)會便遭受了網友們一次史無前例的“炎上”。在看到事情發(fā)酵后,日本編劇協(xié)會迅速刪除了這則失禮到了極致的視頻,同時公開進行了道歉。
但在油管等視頻網站上的“留檔視頻”下方,仍然有源源不斷的手指,在戳著日本編劇協(xié)會相關者的脊梁骨。
事實上,如果只將這場談話,當作是從業(yè)者對一些工作中遇上的問題的常規(guī)吐槽,那么他們所說的很多話題,都勉強能夠被理解。蘆原妃名子并非他們所需要面對的唯一原作者,在眾多的原作者當中,讓編劇們感到困擾的胡攪蠻纏者也同樣存在。
但在如此特殊的情景下,他們的這些言論,便必然被作為“KY”的典型案例被網友們抨擊。
而這批編劇們無知無覺的言論,則寓示著當下原作者與改編編劇之間的復雜關系。
一方面,不同載體之間的作品存在著表達方式上的不同,載體的轉換必然面臨著表達方式的轉換。在這個過程中,改編的水準必然影響最終作品的質量。
另一方面,對小說、漫畫等文藝作品來說,影視劇的改編是天然的破圈工具,能夠大幅度地為其帶來全新的讀者群體。而在這個過程里掌握原作者命脈的,是編劇個人的創(chuàng)作水平與認真程度,以及藏在“編劇”背后的電視臺等資本主體。考慮經濟效益與考慮尊重原作這兩種想法,在這個過程里會因為所處的位置不同,而自然地帶來沖突。
如此一來,編劇與原作者之間便天然形成了一種權力的不對等關系,尤其是在作品尚未于潛在觀眾群體間形成足夠影響力的小作者,在面對電視臺的編劇時,很難讓他們保證對作品應有的尊重——在面對《海賊王》的真人劇與《山賊王》的真人劇時,編劇們必然抱持著不同的態(tài)度。
在蘆原妃名子老師去世后,越來越多的作者開始公開悼念,并在動態(tài)中說起他們在作品被改編時,被電視臺不公平對待的一些往事。
比如《海猿》《醫(yī)界風云》等作品的漫畫原作者佐藤秀峰,就在悼念蘆原老師的Note中,再一次提及了他十年前與富士電視臺的“絕交”經歷。彼時,富士電視臺經常在沒有預約的情況下就讓他接受采訪,也會在沒有告知的前提下便擅自出版《海猿》電影的相關書籍。從他的口中,我們能夠看到電視臺與原作者之間早已存在的缺乏尊重的問題。
還有《第一神拳》的作者森川常次,也談論到當初《第一神拳》被動畫化時的往事。一開始,森川常次對動畫化并不感興趣,只是在日本電視臺保證了會“做出不讓讀者失望的作品”后,才最終點頭。然而,即便電視臺方如此承諾,動畫的最初兩集仍然不如人意,若非森川常次以停止更新原作來要挾電視臺,后續(xù)的動畫也會繼續(xù)以讓原作者感到不滿的質量來播出。
不可調和的權力不對等,讓一些編劇的創(chuàng)作風格、創(chuàng)作習慣,乃至個人的喜好與任性,很輕易地就能化作對原作的粉碎式摧殘。唯一能夠約束這類災難更少發(fā)生的,只有編劇們自身的職業(yè)態(tài)度。但無論在任何一個行業(yè)中,“職業(yè)態(tài)度”都是一個曖昧不清的東西。
也因此,古今中外都很難有原作者避開這邁向其他載體的深坑。
這個現(xiàn)象在國內的問題更為嚴重。如今,我們所看到的眾多IP改編劇,尤其是網文改編劇,其創(chuàng)作過程中甚至很少有原作者的深度參與,真正代表版權方的,往往是作品連載的平臺,而非創(chuàng)作者本人。也因此,在這類劇本的創(chuàng)作的過程中,“尊重原著”幾乎都很少被作為原則提出——除非是那些已經地位在業(yè)界已經不可動搖的作品,比如《三體》。
作品與改編之間的矛盾,從改編這一行為誕生那天起便注定存在。事實上,在過往幾乎所有改編作品出現(xiàn)時,我們都無數(shù)次地談論了這個問題。
只不過,在這一次的談論中,蘆原老師以自己的死,讓這個問題變得更加尖銳,也更加讓人無可奈何。
不是所有原作者都能夠如森川常次老師那樣,抱著“影像化是能夠讓作品廣泛傳播的方式之一,但不是必需品”的信念,與改編方對抗到底,并最終贏得勝利的。
更多的原作者,是只能在這個互相拉扯的過程中,默默接受作品不被人尊重的結果,甚至如蘆原老師那樣,以最激烈的方式捍衛(wèi)屬于原作者的尊嚴。
而最諷刺的是,在蘆原妃名子老師去世的消息公布后,劇版《Sexy田中小姐》的官網首頁上方更新了一則公告,當中最醒目的那句話是——
“日本電視臺在提出影視化的提案時,通過原作代理人小學館聽取了原作者蘆原妃名子老師的意見,在反復討論了劇本的制作工作后,最終將獲得許可的劇本作為定稿播出?!?
京ICP備14006952號-1 京B2-20201630 京網文(2019)3652-335號 滬公網安備 31011202006753號違法和不良信息舉報/未成年人舉報:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 違法和不良信息舉報(021-54473036) All Right Reserved
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論