最近免费mv在线观看,最近免费中文字幕大全高清大全1,在线播放国产不卡免费视频,最新午夜国内自拍视频,在线 | 一区二区三区四区

盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

及八奏甜熔渣,你聽聽這是不是人話?

    9月4日晚10點,那款讓上千萬類銀玩家魂牽夢繞的《空洞騎士:絲之歌》,正式發(fā)售了。這款讓“我真幸運,剛打完本體就能玩絲之歌”蔚然成梗的游戲,在前不久的科隆游戲展上“閃擊”公布了發(fā)售日,讓《林中小女巫》《Baby Step》一眾定在9月初發(fā)布的獨立游戲聞風喪膽,紛紛被迫跳票改變發(fā)售日期,給“絲之鴿”讓路。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    其后,《空洞騎士:絲之歌》官方Team Cherry又確認了這游戲將不會開啟預購,且不會向任何評測媒體發(fā)放搶先評測Key,讓全世界玩家站在了同一起跑線上——此舉又一次拉動了玩家們的熱情,而其結果就是,在游戲發(fā)售的當天,數(shù)以十萬計的全球玩家同時涌入Steam商城,在幾乎同一時間下單付款,將不堪重負的服務器當場擊斃了。看似簡單的購買操作,成了永遠無法到達付款成功事實的“苦痛之路”。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    于是,還沒有打開游戲,甚至沒有付款成功,“絲之歌”玩家們就遭遇了第一場Boss戰(zhàn),象征著Steam炸服的“土豆三兄弟”。低端的Boss攻擊角色的血條,高端的Boss攻擊玩家的怒氣條,而這三兄弟直接攻擊服務器,讓你連進游戲的機會都沒有……放到MUGEN的角色評級里,高低是個“論外”。

    可即便如此,幾十萬玩家還是徹夜守候,直到G胖修好服務器,當晚游戲的同時在線人數(shù)直飆53萬,輕松砍下單機區(qū)的頭名寶座。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    沒辦法,玩家們的期望就是如此之高——盡管已經(jīng)歷過《永遠的毀滅公爵》無盡跳票后拉出一坨的慘痛教訓,被“火線夜之城”的夸大宣傳騙了一次又一次,但他們還是相信Team Cherry不會讓他們失望——好在,Team Cherry也確實回應了他們的期盼。

    《空洞騎士:絲之歌》在完整保留了初代體驗的基礎上,繪制了更大、更絢麗的地圖,為大黃蜂賦予了更華麗多樣的能力,也帶來了更具挑戰(zhàn)(更陰間)的敵人,甚至給主角大黃蜂做了穿衣和裸衣兩套不同的建?!?

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    游戲在Steam上的總體好評率,在發(fā)售當天便來到了“特別好評”,盡管媒體Key的缺席讓游戲的Metacritic評分沒有出爐,但所有人都相信《空洞騎士:絲之歌》會重現(xiàn)初代的輝煌,甚至更進一步……

    只是,這一片歌舞升平中,卻偏偏出了個“異類”——沒錯,從《艾爾登法環(huán):黃金樹之影》以來一直困擾著開發(fā)者們問題,“環(huán)國區(qū)好評”又出現(xiàn)了。截至目前,《空洞騎士:絲之歌》在國區(qū)共收到超過3000條評價,好評率僅54%,遠低于全區(qū)平均的91%水平。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    眾所周知,簡體中文區(qū)玩家對Steam評價高度敏感,年初我曾寫過一篇論述“國區(qū)差評”現(xiàn)象的文章,當時我得出的結論是:由于國內(nèi)玩家長期缺乏與廠商溝通的直接渠道,且對游戲的評價標準更多基于其“應有水平”而非“實際水平”,因此很容易趨向于將“差評”作為意見反饋的渠道,并不是客觀上的“不推薦游戲”。

    不過,這次簡中玩家發(fā)起差評攻勢的理由,并沒有那么復雜——一言以蔽之,《空洞騎士:絲之歌》的簡體中文翻譯,簡直爛得發(fā)瘟。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    游戲以一首小詩開幕,其原意無非是“他們看到了你脆弱動人的美貌,他們看到了你用虔誠苦勞織成的平和,他們忘記了你被奴役的沉睡內(nèi)心,當你醒來他們才會看到你的真相,野獸的本能會暴露于世?!?

    說實話,整首詩的用詞并不艱深,比起賣弄詞句,它更注重用句型傳達“外表與內(nèi)心的反差”,但凡稍有英文背景都能輕易讀懂。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    可過了中文翻譯的手后,這首詩卻變得面目全非。

    原文中的主語“他們”被替換為“蟲豸”,第三行的陳述句被替換為疑問。隨后,不存在于原句的“千絲纏繭”被生造出來。最后一句更是被改成莫名其妙的“本性昭然,眾生駭見”。

    “本性昭然”還能理解,“駭見”又是什么?如果你高考語文有140分以上水平,或許會在漢語詞典中見過“驚見駭聞”一詞,把“驚”和“駭”對調(diào)下,我們便有了“駭見”,意思大概是“看了覺得害怕”——通俗易懂的詩句,變成了故作風雅的文言文翻譯題。

    可問題是,原文中有“大伙看了很害怕”的意思嗎?答案是完全沒有,這一整句都是譯者的“自由發(fā)揮”。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    而這樣的“自由發(fā)揮”,在游戲的文本中隨處可見——當你踏出新手村“苔穴”后,會遇到一個關心你的老太太,她一開口,說出的就是文縐縐的“你執(zhí)刃的姿態(tài)不錯,獵手,本領想必了得?!?

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    于是,你控制的大黃蜂聽了也有樣學樣,文縐縐答道:

    “在故土,或許有蟲如此看待我。但在此地,力衰之軀只不過是一介旅者。”

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    人話版本:我的力量受到了壓制,現(xiàn)在我只是一個旅行者了

    推了會兒進度,你在廢棄驛站遇到了大伙喜聞樂見的“灰心哥”。但他一開口,那股子小生味兒又冒了出來——“這鐘坑與周遭構造……似是廢棄驛站?!?

    原來是廢棄驛站啊,我還以為似是故人來呢。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    之后,你又循著打鐵的聲音找到了一個鐵匠。于是,你問“你們的鍛打聲引我前來。你們在這兒做些什么?可是鐵匠?”

    可是鐵匠啊,我還以為“來者可是諸葛孔明”呢。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    有沒有覺得這些句子非常詭異、別扭?

    乍一聽,這些句子像是古言古語,但仔細一想,它們卻無非是在大白話的基礎上,把“正常”的用詞替換成了有“古味兒”的詞語,硬加之乎者也而已——“你執(zhí)刃的姿態(tài)不錯”和“你拿刀的姿勢不錯”除了前者更拗口之外無任何區(qū)別,把“你們是鐵匠嗎?”替換成“可是鐵匠?”也塑造不了半點“江湖氣息”。

    譯者將幾乎所有文本,都加上了一層文縐縐的濾鏡,直接導致所有的NPC,不論是孩童、老者,還是灰心哥、俠客,一張嘴就像是三流武俠小說里穿越出來的布衣小生,毫無辨識度可言。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    以上這些,還只是游戲翻譯里比較擬人的部分——難受歸難受,你起碼在做完偽文言文閱讀理解后,還能看懂個大概的意思。那些“偽人”的部分,只會讓你當場大腦宕機——同學們,我們一起來看這道閱讀題。

    七鐘響時運送:

    三十節(jié)又四奏煙巖,

    及八奏甜熔渣。

    九鐘響時運送:

    二十節(jié)又兩奏煙巖,

    及七奏甜熔渣。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    你聽聽,這說的是什么“及八”,是人話嗎?

    但如果你切到英語看原文,就不難發(fā)現(xiàn)這里的“節(jié)”和“奏”都是量詞,如果直譯,這里大概會翻譯成“第七次鐘響時,運送:三十節(jié)又四拍子發(fā)煙巖石,八拍子甜美的熔礦渣,所有工人們忠誠的印記”。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    可偏偏中文翻譯就是要棄“X節(jié)X拍”這種約定俗成的音樂名詞不用,而生造一個“符合韻律”卻不知所謂的“X節(jié)X奏”;也不愿意為“Smokerock”和“Sweetsmelt”這種融合詞多做半點解釋,而直接搬出意義不明的“煙巖”與“甜熔渣”;而為了讓第三句的字數(shù)和第一句相當,還非得在“八奏”之前加個莫名其妙的“及”,直接導致了“及八”的出現(xiàn)……賣弄風雅、牽強附會、詞不達意、漏譯錯譯,如果你有個做翻譯的仇家,直接把這首詩發(fā)給他,他必會因血壓爆表而大大減壽。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    這下真不如機翻了

    微博上的專業(yè)游戲本地化博主“Lingomancy話術研”,直接指出了譯者在這些地方所犯的錯誤——《空洞騎士:絲之歌》本身確實是帶有一定古英語屬性的游戲,但它絕大多數(shù)的所謂“古”也不過是把“It's”換成“Tis”,除此之外都是通俗大白話,遠遠犯不著應激式地把所有人套上古風濾鏡。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    其實,詞不達意、錯翻漏翻、牽強附會的現(xiàn)象,在游戲翻譯中相當常見。但通常而言,它們都不易被察覺,且只會在小范圍里引發(fā)爭議。

    此前,我在撰寫《天國:拯救2》的評測時,就多次隱約察覺到翻譯有誤,游戲中甚至出現(xiàn)過把“眼上插著箭矢”翻譯成“眼中唯有深井”之類令人啼笑皆非的失誤。但在游戲發(fā)售時,這些錯誤卻并未對游戲整體評價造成多大影響——因為,盡管譯者水平有限,卻也保證了最基本的“說人話”,小范圍的錯漏并不會損害玩家的基本觀感。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    可偏偏,《空洞騎士:絲之歌》的翻譯問題是整體性的,對“風雅古語”的追求蓋過了最基本的信息傳達,同時作者的水平又極為有限,導致整個游戲連一句最基本的“人話”,都難以找到——通常,這種程度的負面影響是只有“全機翻”才能達到的,但《空洞騎士:絲之歌》的譯者卻證明了人類能捅出的簍子未必遜于機器,純?nèi)斯ぁ熬币材芤l(fā)機翻級的本地化災難。

    由此,玩家群體的憤怒也就不難理解了。

    三個月前,本作的譯者之一曾在小黑盒等社媒上偷偷泄露了游戲開頭的詩篇,那會兒,他還把最后一句“本性昭然,眾生駭見”譯作“眾生皆見原罪垂”,其后又高調(diào)宣布自己擔任《空洞騎士:絲之歌》的翻譯人員。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    他說,“讓自己的名字出現(xiàn)在真正喜歡游戲的開發(fā)者名單中,是作為游戲譯員的莫大榮幸”,彼時的他大抵想不到,自己的名字會被玩家們釘在“恥辱柱”上。如今,他的賬號已經(jīng)全網(wǎng)清空,再也找不到任何內(nèi)容了。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    短短一天之內(nèi),“及八甜渣”已經(jīng)成了堪比“父馬可親”“老頭滾動條”“俸俸伲購美病”的業(yè)界熱梗,被B站PlayStation運營等一眾神人來回傳唱……

    《空洞騎士》一世英名,竟毀在一個“及八”之上,真是令人始料未及,唏噓不已。

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    不過萬幸的是,Team Cherry已經(jīng)通過Steam評論區(qū)及社媒等多方渠道,獲悉了本作中文本地化的重大問題,并承諾在接下來的幾周內(nèi)改進翻譯。相信大伙很快就會與游戲中的“及八”與“快哉”,說再見了——不過講真的,這種業(yè)界奇觀沒了倒也可惜,不知官方到時候能不能專門留一個“古體中文”的選項,方便大伙時刻瞻仰……

    盼了六年的絲之歌,上線就因“及八”被刷差評

    玩家點評 0人參與,0條評論)

    收藏
    違法和不良信息舉報
    分享:

    熱門評論

    全部評論