中文“二游”圈的戰(zhàn)國時代開始了。短短不到半年時間里,二游的新瓜一個接一個地爆炸,隨之而來的是一大串讓人懷疑自己母語的專業(yè)名詞——“麻辣仙人”“混廁”“社管”,搞得大伙吃個瓜還得配個懂行的文言文翻譯。 好在,這多如牛毛的“專業(yè)名詞”,其中的內涵卻都是大抵相同的,無非就是玩家群體間的互扣帽子罷了,只要理解了其中一兩個詞,其他詞語的含義也能猜出個大差不差。如果你對“五星限定全男”和“男角色開奶窗,女角色和諧”不爽,那你肯定是“充滿男凝的死宅”和“麻辣仙人”;若是你看不慣角色們瘋狂倒貼,或是希望角色之間能有更豐富的互動,那“白河豚”和“龜男”總有一款適合你。 就算你試圖站在理中客的視角上分析,也總會被“賽博列文虎克”們拿著顯微鏡挑出點所謂的傾向性,然后把你打入上述的陣營中,或者干脆被定性為廠商派來引導輿論的“社管”。