《彼處水如酒》Steam加入簡中 開發(fā)團隊感謝華裔勞工
- 來源:3DM整理
- 作者:skylark
- 編輯:豆角
Steam特別好評游戲《彼處水如酒(Where the Water Tastes Like Wine)》現(xiàn)已加入簡體中文。
根據(jù)官方在Steam上發(fā)布的中文博客,本作的漢化由優(yōu)秀中文本地化團隊負責(zé)。由于英文原版包含了將近百萬單詞,漢化團隊歷時四個月為中國玩家把整個游戲翻譯成了中文。值得一提的是,漢化團隊還把游戲原聲音樂重填了中文歌詞。官方表示,“我們對此深感謙卑和欣慰,希望廣大中國玩家既能玩得開心,也能了解到我們對美國歷史、美國文化的批判和反思”。
在博客中,官方還稱贊了中國移民對建設(shè)美國發(fā)揮過巨大的作用,因此官方計劃為游戲撰寫一批新的故事,著力關(guān)注華裔角色。
《彼處水如酒》是一款關(guān)于旅行、分享往事、以及在美國“昭昭天命”年代砥礪求生的敘事冒險游戲。Steam國區(qū)標(biāo)準(zhǔn)版68元,2018年3月1日發(fā)售。
預(yù)告片:
官方發(fā)布的3月份中文版博客,全文如下:
我們認為,藝術(shù)和文化理應(yīng)跨越語言的藩籬,為世界范圍內(nèi)傳播和賞鑒。
發(fā)布這款游戲,我們即為見證了粉絲們的熱情而感到滿足,也為世界各地的人們能有機會了解到美國文史而感到榮幸。
不僅如此,一些粉絲更通過藝術(shù)創(chuàng)作、寫作或其它作品方式來向游戲致敬。
他們中的一些人同時懂得英文和中文,并決定將游戲翻譯成自己的母語:中文。這不是一件輕松的工作,《彼處水如酒》原始英文版大約包含近百萬單詞,絕大多數(shù)文字都是包含了美國文史背景的文學(xué)性描述。
Ryan帶領(lǐng)的優(yōu)秀中文本地化團隊,歷時四個月,為廣大中國玩家把整個游戲翻譯成了中文!不僅如此,他們還為游戲原聲音樂重填了中文歌詞!我們對此深感謙卑和欣慰,希望廣大中國玩家既能玩得開心,也能了解到我們對美國歷史、美國文化的批判和反思。
我們深知,中國在數(shù)千年的歷史中,積淀了豐富多彩的民間傳說。我們希望,中國玩家能對我們相對簡短狹隘的美國歷史和民間傳說產(chǎn)生些許興趣。
此外,為了表達我們對沉睡在美國歷史中的萬千普通華裔的敬意,我們正在為游戲撰寫一批新的故事,著力關(guān)注華裔角色。從加州的礦工,到聯(lián)結(jié)大路橋的鐵路工人,中國移民為建設(shè)這個國家發(fā)揮過巨大的作用。我們很高興能多多撰寫探索他們的故事。
今天,我很高興能首先發(fā)布免費中文版的《彼處水如酒:爐邊夜話》,并宣布我們一旦完成新追加內(nèi)容,就發(fā)布中文完整版游戲。
感謝您的賞玩!
游戲截圖:

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論