人民日?qǐng)?bào):Wi-Fi/iPhone等外來(lái)詞影響漢語(yǔ)純潔度
- 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:奇諾
- 編輯:ChunTian
“采用了基于OpenEdX開(kāi)源平臺(tái),開(kāi)發(fā)了HTML5視頻播放器,不再依賴國(guó)外課程播放首選的YouTube,解決了國(guó)內(nèi)用戶無(wú)法訪問(wèn)國(guó)外edX平臺(tái)問(wèn)題。”
類似的表述,如今在報(bào)刊等出版物中屢見(jiàn)不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見(jiàn)諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
外語(yǔ)詞頻繁出現(xiàn)使用過(guò)度
影響溝通傷害漢語(yǔ)純潔性
專家表示,“零翻譯”的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對(duì)外來(lái)語(yǔ)無(wú)處不在的身影,不少國(guó)人不禁發(fā)出這樣的疑問(wèn)。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論