Steam國(guó)區(qū)崛起后 老外都在研究怎么在這賣里游戲
- 來(lái)源:界面:賴麗莎
- 作者:忽悠你傳火
- 編輯:ChunTian
游戲翻譯需要注意的事項(xiàng)
從以上兩例中可以看出,中文版本對(duì)于游戲在中國(guó)Steam上的銷售很重要。但正如Hergaarden提到的《海盜們》那個(gè)粗糙中文翻譯,我們要注意翻譯的方法。
Brandy Wu是中國(guó)游戲開(kāi)發(fā)商心動(dòng)公司的海外商務(wù),他指出如果想要進(jìn)軍中國(guó)游戲市場(chǎng),游戲配備中文版是必需的條件。但是,他指出,出于某種有趣的原因,中文配音就不是那么必要。
心動(dòng)公司推出的游戲《元?dú)馀枷窦尽?o:p>
“中國(guó)的核心玩家已經(jīng)玩了很多年英文和日本版的游戲了。他們不僅懂這些語(yǔ)言(我們從7歲就學(xué)英文,而日本有很多字是借鑒中文的),還熱愛(ài)原始的配音,”Brandy說(shuō)道。“就好像我們都不喜歡看中文配音的好萊塢電影一樣。因?yàn)樗兾读恕?rdquo;
Squeaky Wheel工作室菲律賓分部的業(yè)務(wù)開(kāi)發(fā)人員Ryan Sumo認(rèn)為如果想要把一款小游戲推廣到中國(guó),中文文本的重要性是毋庸置疑的。但他也補(bǔ)充了一個(gè)細(xì)節(jié):“簡(jiǎn)體和繁體中文之間的差別很大。如果你的目標(biāo)是中國(guó)大陸的玩家,那么簡(jiǎn)體是較好的選擇,因?yàn)榇箨懲婕腋?xí)慣看簡(jiǎn)體字。”如果你把繁體中文也添加進(jìn)去,那么你就同時(shí)開(kāi)發(fā)了香港、臺(tái)灣、澳門和菲律賓的市場(chǎng),雖然這些市場(chǎng)比起中國(guó)大陸的市場(chǎng)來(lái)說(shuō)要小得多。
《失落城堡》
Iain Garner在一家專注中國(guó)市場(chǎng)的獨(dú)立工作室里擔(dān)任全球開(kāi)發(fā)人員關(guān)系及市場(chǎng)營(yíng)銷總監(jiān)。針對(duì)上述問(wèn)題,他道出了重要的一點(diǎn)。“最重要的一點(diǎn)是,無(wú)論是誰(shuí)幫你將游戲本土化,你都要確保他是了解游戲背景的,而不是僅僅知道文本的信息,”Garner說(shuō)道。“太多游戲是通過(guò)非游戲玩家的手本土化,而結(jié)果是災(zāi)難性的。”這個(gè)問(wèn)題本質(zhì)就是譯者只知道看文本翻譯,而不能準(zhǔn)確地將游戲的背景傳遞出來(lái)。鑒于游戲背景,翻譯的時(shí)候可能需要做小小的改動(dòng)以使語(yǔ)言更流暢。做不到這一點(diǎn),你的翻譯文本就會(huì)讓人讀起來(lái)像是機(jī)器翻譯的。
Garner支持在游戲中添加中文配音,以他的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,這是“一個(gè)吸引中國(guó)消費(fèi)者注意力的好方法,因?yàn)樗麄儠?huì)贊賞這額外的努力。”中國(guó)游戲發(fā)行商Indienova 的Luis Wong同意Garner關(guān)于中文配音的觀點(diǎn),但是他告誡:“如果游戲質(zhì)量不過(guò)關(guān),那么添加中文配音可能會(huì)適得其反。”
所以現(xiàn)在關(guān)于翻譯有兩個(gè)考慮。要么和發(fā)行商合作,讓他們幫你處理翻譯、本土化和市場(chǎng)營(yíng)銷的事兒。要么就單獨(dú)找個(gè)機(jī)構(gòu)翻譯游戲。
了解清楚中國(guó)玩家的需求
我們知道開(kāi)發(fā)中國(guó)市場(chǎng)最常規(guī)的方法就是推出漢化版。但是當(dāng)我們和中國(guó)PC市場(chǎng)的人聊得越多,發(fā)現(xiàn)需要做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。
首先,所有游戲都不是平等的,每一個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的喜好,中國(guó)也是。Niko Partners的分析師Ahmad說(shuō)大多數(shù)中國(guó)玩家偏好大型多人網(wǎng)游、大型多人在線角色扮演游戲和多人聯(lián)機(jī)在線競(jìng)技游戲,特別是這些游戲角色免費(fèi)的前提下。畢竟,2013年Valve就在Steam上銷售《DOTA2》了,這意味著從那時(shí)開(kāi)始很多中國(guó)玩家為了玩這個(gè)游戲已經(jīng)加入了Steam。這也為其他類似的游戲吸引中國(guó)玩家提供了機(jī)會(huì)。
來(lái) Another Indie的Iain Garner對(duì)此有更多地想法。“經(jīng)典版游戲在中國(guó)好像特別受歡迎,可能是由于它們有重玩的價(jià)值,”Garner說(shuō)道。“中國(guó)玩家喜歡有可愛(ài)角色(比如《迷失城堡》)或者其他有動(dòng)漫元素的亞洲風(fēng)格游戲,而像素游戲則沒(méi)那么火。”
《IECY艾希》
Indienova公司的Luis Wong認(rèn)為有動(dòng)漫風(fēng)格的游戲已經(jīng)被證實(shí)是最受中國(guó)玩家歡迎的了。“但是有著獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格的游戲,比如《紀(jì)念碑谷》和《隱藏的人》也因其視覺(jué)特色吸引了大量的玩家,”Luis說(shuō)。Yuan認(rèn)為西方卡通風(fēng)格,例如電視連續(xù)劇《飛出個(gè)未來(lái)》和《惡搞之家》都不受中國(guó)觀眾歡迎。
另一個(gè)使游戲在中國(guó)成功的關(guān)鍵是網(wǎng)絡(luò):“在線服務(wù)器比本地服務(wù)器更符合中國(guó)玩家的習(xí)慣,”Garner說(shuō)道。他不是唯一一個(gè)強(qiáng)調(diào)游戲競(jìng)技性的人。在某個(gè)中國(guó)游戲工作室擔(dān)任業(yè)務(wù)開(kāi)發(fā)人員的Yuan Zeng指出,在中國(guó)文化中,競(jìng)技是很重要的因素,因此受中國(guó)玩家歡迎的游戲都會(huì)好好利用這一點(diǎn)。
IndieNova在Steam上的游戲
Yuan說(shuō)由于這種文化意識(shí)形態(tài),中國(guó)玩家往往被有PvP元素的在線游戲所吸引,但Steam上種類豐富的游戲也拓寬了他們的偏好。“我認(rèn)為新的增長(zhǎng)領(lǐng)域會(huì)是開(kāi)放式戰(zhàn)場(chǎng)生存游戲(《H1Z1》、《絕地求生:大逃殺》或《逃離塔科夫》)。”
Luis承認(rèn)“競(jìng)技性是中國(guó)文化重要的一方面,”同時(shí)指出在Steam上的中國(guó)玩家正探索其他類型的游戲:“經(jīng)典游戲比如《以撒的結(jié)合》或《失落城堡》,生存游戲比如《H1Z1》或《饑荒》,沙盤游戲比如《泰拉瑞亞》和《我的世界》現(xiàn)在都很受中國(guó)玩家歡迎,同時(shí)還有開(kāi)放式游戲《俠盜獵車手》和《巫師》。”

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論