小島秀夫現(xiàn)身臺(tái)北游戲展《合金裝備5:幻痛》展臺(tái)
- 來(lái)源:新聞組-面包
- 作者:rainbow
- 編輯:ChunTian
那么在采訪的時(shí)候,媒體們首先針對(duì)這次中文化的發(fā)表提出了很多問(wèn)題。
記者:能談一下這次推出繁體中文版的契機(jī)嗎?為什么這次選擇GZ和TPP這兩部作品作為系列首次中文化的作品?
小島:其實(shí)我們也在全世界上推出過(guò)很多本地化的版本,但比如從日文翻譯到英文或者翻譯到其他語(yǔ)言,都或多或少有很多扭曲意思的問(wèn)題出現(xiàn)。但這個(gè)煩惱在和SCE中文化中心商量之后就一掃而空了,SCE中文化中心表示會(huì)給我最高質(zhì)量的翻譯水平,所以我可以放心的交給他們?nèi)プ霰镜鼗墓ぷ鳌?/p>
記者:剛才小島先生說(shuō)在很多其他地區(qū)本地化的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,那么在這次本地化的工作中也遇到相關(guān)問(wèn)題了嗎?
小島:這次是完全沒(méi)問(wèn)題的,我非常的放心。之前產(chǎn)生的誤差最多的問(wèn)題就是,很多版本并不是直接從日語(yǔ)翻譯的,有一些是先根據(jù)日文翻譯到英文的版本,再?gòu)挠⑽陌姹痉g過(guò)來(lái)的。而這一次的本地化是完全從日本翻譯過(guò)來(lái)的,并且也是我們的團(tuán)隊(duì)和中文化中心一起監(jiān)修的,所以這一次的本地化絕對(duì)是沒(méi)問(wèn)題的。
(延伸這個(gè)問(wèn)題,很可能意味著繁體中文版應(yīng)該是從日版翻譯過(guò)來(lái)的,所以語(yǔ)音也很有可能是日文語(yǔ)音。)
記者:這次和SCE中文化中心的合作時(shí)有什么讓您感覺(jué)印象比較深刻的事情嗎?
小島:其實(shí)漢化的時(shí)候我也不知道我能參與哪方面的工作,我只能相信中文化中心會(huì)帶給我最好的翻譯成品。
記者:這次您怎么想到要在舞臺(tái)活動(dòng)上用特殊的“羊”的表現(xiàn)方式來(lái)公布中文化呢?
小島:嘛,其實(shí)這不是我的主意了。這是SCE在企劃這個(gè)活動(dòng)的時(shí)候想到了,因?yàn)榻衲晔茄蚰?,游戲中又有非常多的羊,于是就想到了這個(gè)聯(lián)動(dòng)。大家也在大屏幕上看到了我們工作室的賀年卡,上面也是羊主題的,我想這張圖片是最能表現(xiàn)這個(gè)設(shè)想的了。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論