漫漫漢化路——記引進(jìn)游戲的二十年漢化歷程
- 來(lái)源:3DM文學(xué)組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
更讓人覺(jué)得遺憾的是,游戲漢化行業(yè)仍在原地踏步,引進(jìn)的游戲還是只有2~3個(gè)人漢化,而且類似地圖編輯器,語(yǔ)音臺(tái)詞或者一些普及性的英文說(shuō)不翻譯就不翻譯,能省則省。翻譯質(zhì)量更是毫無(wú)長(zhǎng)進(jìn),大有“比肩趕超”之勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)游戲的快餐化讓漢化跟著一起快餐。
看看騰訊這款游戲《第九大陸》,竟然拿語(yǔ)音作為噱頭進(jìn)行宣傳。主題醫(yī)院(這家醫(yī)院的負(fù)責(zé)人是個(gè)騙子),帝國(guó)時(shí)代(什么?好。建筑工),當(dāng)年有中文語(yǔ)音的游戲那真的是一抓一把。
這種必須要,必須有的東西竟變成拿來(lái)作為宣傳手段的稀罕物件,由衷覺(jué)得這是一種悲哀。
實(shí)際上,如果只是這樣還就能忍受,可是無(wú)下限的游戲公司沒(méi)等漢化完就拿上了臺(tái)面,不漢化全是態(tài)度問(wèn)題,沒(méi)漢化完那可就是質(zhì)量問(wèn)題了。還有更無(wú)下限的事情,比如“空軌翻譯事件”。不過(guò)這個(gè)事情的各種原因也只有英雄傳說(shuō)的骨灰粉絲能夠說(shuō)得清了。
英雄無(wú)敵6,這張地圖文字介紹是中文的,標(biāo)題卻是英文的,游戲的邊角地方充滿這種一半中文一半英文,本身游戲質(zhì)量因?yàn)橹谱鹘M和發(fā)行商之間鬧矛盾已經(jīng)處在崩潰的邊緣,漢化質(zhì)量又這么低下。天朝的游戲環(huán)境是那么的敏感而又特殊,只要第一印象不好,不論你后期做多少補(bǔ)救都是于事無(wú)補(bǔ)的,人們都只會(huì)記得你是BUG,BUG,BUG。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論